Сравнение молдавского и румынского языков. Отличаются ли румыны от молдаван? Отдаление родственных стран

Существует ли принципиальная разница между румынским и молдавским языком? Вопрос сей видится весьма не простым для среднестатистического интересующегося.

Интересно то, что тот язык, который сегодня официально функционирует на территории Республики Молдавия, носит имя limba moldovenească, хотя практически идентичен литературному румынскому языку , который используют в соседней Румынии. В то же время на территории соседнего Приднестровья используют такой же язык, но пишут кириллицей и, соответсвенно, называется тамошний «приднестровский молдавский» - лимба молдовеняскэ. Румынские филологи настаивают на том, что молдавский язык – это вовсе не самостоятельный язык, а диалект румынского языка, как олтенский или трансильванский. В свою пользу они приводят тот аргумент, что на этом диалекте также говорят в румынской исторической области Молдова с центром в Сучаве, Бакэу и Яссах.

Вопрос того, как называть лингвистический континуум – языком или диалектом – скорее все же политический, нежели филологический. Однако сам тот факт, что некоторые весьма высокопоставленные чиновники в правительстве Молдовы позволяют себе высказывания о том, что молдавский – это румынский в чистом виде, говорит о многом.

Молдавский язык «начинает развиваться» после вхождения Молдовы в семью социалистических народов на основах дистанциирования языка, на котором говорят на территории Молдовы от собственно румынских образцов. Такая ситуация до боли напоминает балканский вариант, когда югославский лидер Йосип Броз Тито росчерком пера благословил на жизнь македонский язык. Сегодня жизнеспособность этого балканского языка уже никем под сомнение не ставится. Пожалуй, только греки позволяют себе нелицеприятные высказывания. Да и то, не столько в адрес языка, сколько государства Македония в целом. Напомним, что греки уверены в неправомерности использования этого названия никем, кроме самих греков и отказываются принимать такое название этого экс-югославского народа, государства и языка.

Коммунистические лидеры в погоне за новой социальной общностью, похоже, породили очередной лингвистический конфликт в Европе, коих и так хватает.

На практике, позволим же молдаванам самим определиться с существованием языка или диалекта, а до того каждый из нас останется при своем мнении. И самое интересное то, что каждый будет прав! Впрочем, этот вопрос может стать очередной антиномией – в логике, это ситуация, когда противоположные суждения имеют равное логическое обоснование, такой себе антиномией молдавского языка.

Вопрос о названии языка в Молдавии сугубо политический, а следовательно и откровенно, на мой взгляд, спекулятивный. Так уж повелось, что сторонники исключительно прозападного курса страны (которые составляют подавляющее большинство в рядах новой власти Молдавии) выступают за единственно правильную идентификацию языка как румынского, сторонники нейтралитета Молдавии и сторонники укрепления связей с Востоком (куда принято относить ПКРМ) выступают за идентификацию языка как молдавского. Никаких уступок ни одна из сторон не допускает.

В изложении своего мнения я предпочитаю исходить от аргументированных тезисов

Я не лингвист, не историк. Но как человек, владеющий государственным языком в той мере, которая позволяет читать художественную литературу, общаться на бытовом и профессиональном уровне, я хочу сказать, что литературная норма (стандарт) государственного языка Молдавии (молдавского) и литературная норма государственного языка Румынии (румынского) - что включает в себя орфографию, алфавит, синтаксис (окончания и суффиксы - идентичны во всех падежах) - являются идентичными. Этот тезис очевиден и неоспорим, он подтверждается законодательной базой Молдавии, выводами Академии Наук, учебниками, одобренными Министерством Образования, по которым дети изучают язык.

В то же время разговорная форма языка, распространенная в Молдавии, отличается от румынской за счет особенностей произношения и интонации (piept-chept, verme-jerme, ce?-ci?, nisip-năsîp, и др.), наличия большого числа заимствованных славянских регионализмов (междометия, топонимика, профессионализмы - так как многие молдаване обучались на русском).

Давайте порассуждаем объективно, беспристрастно и прагматически - перед нами два вопроса. Первый - достаточно ли этих различий для того, чтобы считать молдавский язык отдельным языком? И второй - возможно ли однозначно решить этот вопрос в пользу одной из сторон, какие выводы и последствия это может принести?

Итак, реально ли раздельное существование государств, разделяющих диалекты одного и того же языка? существуют ли прецеденты? Давайте рассмотрим группу примеров. Чаще всего вспоминают немецкий язык - являющийся государственным в семи странах, населенных разными и не очень народами. Обычно начинают с австро-немецкого случая - с него и начнем. Что же такое австрийцы и на каком языке они говорят?

После распада Австро-Венгерской империи в 1918 году и образования отдельного австрийского государства перед австрийцами остро встала проблема национальной идентичности. До 1918 года немецко-говорящее население империи считало себя немцами, отождествляли себя с немецкой культурой и языком. Будущее австрийской республики было весьма туманным. Согласно мнению ученого-этнографа Э. Сольштайна 1994 (http://www.photoglobe.info/ebooks/austria/cstudies_austria_0070.html), причиной тому были различные факторы, например, существование сильных провинциальных этно-культурных особенностей - тирольские немцы (Тироль - это провинция на границе Австрии и Италии), к примеру, больше отождествляли себя с Тиролем, чем с австрийским государством. Австрийский историк Фридрих Геер писал "Кем были эти австрийцы в 1918 году? Немцами, живущими в Австрии, немцо-австрийцами, австро-немцами, немцами во втором немецком государстве или австрийской нацией?".

Другой важной проблемой была неуверенность в экономической и политической жизнеспособности небольшого немецко-говорящего государства. Как следствие на протяжении межвоенного периода очень широкой частью общественности и политической элиты Австрии решение всех проблем виделось в объединении с Германией.

Как это ни странно, но зарождение движения за национальную самобытность австрийцев случилось именно после Аншлюса 1938 (аннексия Австрии Германией). Подпольное движение "O5" - скрытая аббревиатура слова Osterreich - Австрия (подробнее здесь http://en.wikipedia.org/wiki/Austrian_resistance) вело борьбу с нацистским режимом за возрождение Австрии. После восстановления независимости Австрии в 1955 году австрийцы отказались от идеи единой немецкой нации в пользу идеи двух немецко-говорящих наций - немецкой и австрийской, которая основывалась на исторических и культурных различиях в традициях и языке. Хотя в политической жизни Австрии постоянно существует праворадикальное крыло, которое настаивает на "немецкости" австрийцев, идеи национальной самобытности укрепляются среди населения - согласно статистике в 1967 году только 47% осознавали себя с австрийской нацией, в 1990 их было 67%. Сегодня их а 80%. http://derstandard.at/?url=/?id=3261105

Тем не менее язык, являющийся государственным языком Австрии, называется немецким. Хотя не совсем так, поправлюсь, он называется австрийским немецким (Osterreichisches Deutsch, Austrian German). Австрийский немецкий имеет собственный литературный стандарт для официальных текстов и преподавания в школах, котрый регулируется австрийским национальным словарем и Министерством Образования Австрии. Специфика заключается в некоторых различиях в произношении, написании, грамматике, а также в словарном запасе (в основном в сфере управления и законодательства) которые в Австрии возведены в стандарт. http://en.wikipedia.org/wiki/Austrian_German

Швейцария, другое государство, где одним из официальный языков является также немецкий (65% населения). Там вообще сложилась уникальная ситуация. Официальный статус имеет Стандартный Швейцарский Немецкий - Swiss Standard German - который также имеет свой языковый стандарт, он преподается в школах, является нормативным письменным языком. Однако в повседневной речи, на радио, телевидение используется так называемый Швейцарский Немецкий - Schweizerdeutsch. Он значительно отличается от литературного немецкого, более того он, в свою очередь подразделяется на множество собственых диалектов, характерных для каждого кантона Швейцарии. Для говорящих на стандартном немецком зачастую понять Schweizerdeutsch представляет собой значительную трудность. Фридрих Дюрренматт (1921-1990), выдающийся швейцарский писатель даже говорил: "Я говорю на бернском диалекте, а пишу на нормативном немецком языке. (...) Я постоянно вынужден отвергать в сознании родной язык, на котором говорю, и обращаться к чуждому мне языку, на котором я не могу говорить. Когда я говорю на немецком, то произношу слова с бернским акцентом. (...) Есть критики, упрекающие меня в том, что в моем немецком чувствуется бернский диалект. Я надеюсь, что чувствуется. Я пишу на том немецком, который лег на мой, уже с детства сформировавшийся, родной диалект". (http://www.swissworld.org). Ситуация, когда в письменной речи используется Swiss Standard German, а в общении Schweizerdeutsch некоторыми лингвистами даже называется языковой диглоссией.http://ru.wikipedia.org/wiki/Диглоссия

Ситуация с национальным самосознанием в Швейцарии также особенная. Немецко-говорящие швейцарцы считают себя принадлежащими к немецкой культуре и немецкому миру, однако уникальный опыт Швейцарии позволяет говорить о сформировавшейся гражданской нации, когда каждый швейцарец прежде всего швейцарец и уже потом немец, француз или итальянец. Кстати, общеизвестно, что Швейцария в Мировых войнах не участвовала, хотя после Второй мировой войны стало известно: планы нападения на Швейцарию у Гитлера были. Действительно, казус, Третий Рейх объединил под своей властью все исторические немецкие земли, а Швейцария со всеми её кредитными учреждениями, разведчиками и тайной торговлей через воюющие страны - осталась нетронутой. Причина проста - в случае агрессии в солдат вермахта готовы были бы стрелять сотни тысяч швейцарских немцев. Бесспорно, силы были неравны и нацисты смогли бы подчинить эту горную страну. Но в ходе боев погибли бы не столько солдаты Вермахта, сколько нацистская идеология. Война немцев с немцами разрушила бы миф о единстве арийской нации, камня на камне не оставила бы от официальной нацистской идеологии. Вот так.

Между Австрией и Швейцарией расположено еще одно государство, где немецкий является государственным языком - это карликовый Лихтенштейн. Здесь население (35000) считает себя этническими немцами, а язык, если быть точнее - Алеманнский Немецкий (Alemannisch), который также отличается произношением, орфографией и словарным запасом, хотя стандарта у него, как у Австрийского или Швейцарского, нет.

Другой пример, о котором, очевидно известно всем, касается английского языка. От страны к стране он содержит огромное множество различий, касающихся произношения, орфографии, лексики. У большинства существуют собственные литературные стандарты - известны American English (используется 66% от всего англоязычного населения), British English, Standart Scottish English, Australian English, Canadian English, South African English. Свои неповторимые особенности есть у английского официального языка среди множества африканских стран. Тем не менее он везде считается English.

Свои варианты французского языка имеет Франция, Бельгия и Квебек. Бельгия и Квебек имеет собственные стандарты, однако, Французская академия не признаёт их существования.

А теперь другие примеры. Существуют ли случаи, когда разговорные формы одного и того же языка лежат в основе языкового стандарта, ведя, таким образом, к появлению новых языков с собственными названиями?

Рассмотрим европейское государство Черногорию. Во времена независимого государства Черногория (на рубеже XIX-XX веков), позже, в период, когда Черногория входила в королевскую Югославию, еще позже, во времена социалистической Югославии, союзной республики Югославии, федерации Сербии и Черногории и позже по Конституции страны государственным языком Черногории являлся сербский язык (точнее иекавский диалект сербского языка). Наряду с языком, соответственно, определенный спор вызывают и концепции национальной идентичности черногорцев. Согласно проведенному в 2003 году опросу 32% насления считают себя сербами, но при этом 63,5 % граждан Черногории назвали родным языком сербский. Некоторые вообще не вполне осознают разницу между сербской и черногорской нацией.

Итак, небольшое отступление для внесения ясности в запутанный клубок балканских языков. Исторически сложилось так, что большая группа народов южных славян, проживающих на территории бывшей Югославии, говорила на одном языке - назовем его сербскохорватским. Естественно, нельзя сказать, что употребление этого языка было идентичным на всей территории распространения, безусловно с течением времени сформировались определенные различия, связанные с влиянием соседних культур, религий, политической обстановкой. Общепризнанным, например, является то, что в пределах сербско-хорватского языка известно три диалекта или наречия: чакавский, кайкавский и штокавский (синоним - йекавский). Названы они так по тому, как в них звучит местоимение «что» — ча, кај или што. На чакавском и кайкавском наречии говорили (и говорят на территории Хорватии, поэтому сегодня они считаются составными частями хорватского языка). Далее различия заключаются в использовании латинского или кириллического алфавита - на территории, где распространился католицизм (современная Хорватия) употреблялась латиница (гаевица), в свою очередь, на православных землях (современная Сербия) употреблялась кириллица (вуковица). Итак, на протяжении XIX - в ту пору Балканы были поделены между Портой и Австро-Венгрией, повсюду тлели и иногда вспыхивали национально-освободительные движения, которые требовали сплочения и единства - никаких языковых противоречий не возникало, более того, предпринимались усилия по выработке единой литературной нормы, объединению всех диалектов. В 1850 году на т.н. Венском Литературном соглашении между интеллектуалами из Хорватии (находившейся тогда под властью Австро-Венгрии) и Сербии (контролировавшейся турками) было решено о создании единого сербско-хорватского языка.

В течение последующих ста лет произошло много изменений, канули в лету могучие империи, было образовано единое государство Югославия.

Первой ласточкой к языковому раздору была попытка хорватских усташей утвердить отдельный хорватский язык в 1940-1944 годах. Усташи - это националистическое хорватское движение, сотрудничавшее с режимом Муссолини и Гитлера, при помощи которых на территории оккупированной Югославии было основано марионеточное государство. После образования Социалистической Югославии вопрос вроде бы утих на какое-то время, сам Йосип Брох Тито, кстати, был хорватом. Однако центробежная языковая ситуация постепенно накалялась. Сначала под давлением хорватской интеллигенции было заявлено о наличии двух форм сербскохорватского языка - хорватской (на гаевице) и сербской (на вуковице). Затем, в конце 60-х годов представителями хорватской интеллигенции было объявлено о полном разрыве с сербскохорватским, отныне хорватский заявлялся отдельным равноправным языком, региональной форме с учётом местных литературных традиций была придан языковый стандарт, вводилась литературная норма хорватского языка. Эти события в официальной истории Хорватии носят название "Хорватская весна". Несмотря на противодействие властей такая до распада Югославского государства ситуация держалась в «статус кво»: в Хорватии использовался хорватский язык под названием «хорватский или сербский», в то время как в Сербии этот язык продолжал называться «сербскохорватский».

После распада Югославии тенденция к языковому размежеванию приняла ускоренные обороты. Кроме хорватского языка от единого сербскохорватского языка обособился боснийский язык - ранее бывший диалектом боснийских мусульман. Он содержит много заимствований из арабского, тюркского и персидского. Для боснийского языка также был установлен свой языковый стандарт. Сегодня в Хорватии и у боснийских мусульман используется только латиница, в Сербии и Черногории кириллица и латиница равноправны, но в Сербии в обиходе больше используется кириллица, а в Черногории, по мере того, как она все дальше "уходит" от Сербии латиница интенсивно вытесняет кириллицу.

Кстати, раз уж мы вернулись к Черногории - совсем недавно 10 Июля 2009 года литературным советом страны был установлен языковый стандарт черногорского языка, окончательно закрепивший формирование (на бумаге по крайней мере) уже четвертого по счету языка из единого сербскохорватского.

Таким образом, сербохорватский язык распался на ряд очень близкородственных языков-преемников: такова ситуация с точки зрения значительного большинства его носителей, для которого (в том числе и в эмиграции) этот вопрос достаточно сильно политизирован. Иностранные лингвисты, однако, и сейчас часто говорят о едином сербохорватском языке, а к новым национальным вариантам апеллируют в случаях принципиальной политизации.
Интересно отметить, что между литературными нормами сербского, хорватского и боснийского языков разница намного меньше, чем, например, между кайкавскими и чакавскими диалектами хорватского языка. Все жители бывшей Югославии способны понять друг друга без словаря, если не будут использовать специфическую местную лексику.

Доказать свои слова я могу самым элементарным способом - привести отрывок текста на всех "производных" сербскохорватского.

Сербский-вуковица:
Република Молдавија је континентална држава у источној Европи. Граничи се са Румунијом на западу и Украјином на истоку. Њена граница са Румунијом је река Прут и доњи ток реке Дунав. Главни град je Кишињев

Сербский-гаевица (сербскохорватский):

Хорватский:
Republika Moldova je kontinentalna drzava u istocnoj Europi. Granici se sa Rumunijom na zapadu i Ukrajinom na istoku. Njena granica sa Rumunijom je reka Prut i donji tok reke Dunav. Glavni grad je Kisinjev

Боснийский:
Republika Moldova je kontinentalna drzava u istocnoj Europi. Granici se sa Rumunijom na zapadu i Ukrajinom na istoku. Njena granica sa Rumunijom je reka Prut i donji tok reke Dunav. Glavni grad je Kisnjev

и "fresh" - черногорский:
Republika Moldova je kontinentalna drzava u istocnoj Europi. Granici se sa Rumunijom na zapadu i Ukrajinom na istoku. Njena granica sa Rumunijom je reka Prut i donji tok reke Dunav. Glavni grad je Kisinjev

Ну, сколько отличий насчитали? Тем не менее, это факт - сербский, хорватский, боснийский, черногорский - ПОЛИТИЧЕСКИ считаются разными языками. Хотя здравомыслящие лингвисты, пусть и тактично с осторожностью, все равно говорят об одном сербскохорватском с несколькими диалектами, так говорит даже английский раздел Википедии. К слову сказать самые яростные сторонники "чуждости" этих языков - это американцы. Ну - это снова отдельная тема.

Другой интересный пример - это случай Болгарии и Македонии. История Македонии как государства берет свое начало лишь в 1945 году (в составе Югославии в качестве союзной республики). Следует отметить, что территория современного государства Македония изначально входила в состав Болгарского царства и отошла Югославии в результате Балканских войн в начале XX-го века. До того времени Македония никогда не существовала в качестве государства или государственного образования. Историческая область Македония, однако, известна с античности, здесь (и еще чуть чуть всем миром) правил Александр Македонский. Древние македонцы, однако, практически не имеют родственных, культурных или политических связей с современным славянским македонским народом, точно так же как древние египтяне не имеют ничего общего с современным арабским населением Египта. В середине первого тысячелетия эти земли входили в состав Болгарского царства, позднее Византийской империи, Османской империи, в результате Балканских войн вновь отошли Болгарии, потом Югославии. Независимой Македония стала в 1991 году, первым государством в мире, признавшим независимость Македонии была Болгария. Считается, что Македонский народ как таковой также сложился лишь в XX веке в рамках Социалистической Югославии, тогда же оформился и македонский язык, чья литературная норма закрепилась во второй половине XX века после нескольких языковых реформ. К слову сказать официальный первый печатный документ на македонском языке появился 29 октября 1944 года. В Македонии традиционно существовали два политических и лингвистических течения. Одно базировалось на болгарской идентичности, другое - на отдельной македонской идентичности на основе многолетнего византийского влияния. В Болгарии - как лингвисты, так и общественное мнение убеждены, что македонский язык - тот же язык, что и болгарский, или - в лучшем случае - диалект болгарского. Проще простого оценить степень различия если почитать один и тот же текст на болгарском и македонском.

Болгарский:
Република Молдова е държава в Източна Европа и граничи с Румъния и Украйна. Столицата й е Кишинев.
В древни времена територията на Молдова е била населена от даки и други племена.
Еднокамарният молдовски парламент е 101-членен, а членовете му се избират чрез всенародно гласуване на всеки четири години.
Почти всички молдовци са източноправославни.

Македонский:
Република Молдавиjа е држава в Иcточна Европа и граничи со Романија и Украина. Главе град е Кишинев.
В древни времена територията на Молдавиjа е била населена от даки и други племена.
Еденодомен молдовски парламент е 101-членен, а членовете му се избираат чрез всенародно гласовите на всеки четири години.
Почти всички молдовци са источноправославни.

Сколько здесь отличий насчитали? Все равно, как видите, их хватает на отдельный язык. Вообще самое интересное в болгарско-македонском споре, это то, что на него отражается и наш, румынско-молдавский вопрос. Например я был просто шокирован, когда в Википедия в статье на македонском языке прочитал: "Молдавски јазик е официјалниот јазик на Молдавија. Тој е Источно Романски јазик. Најсличен јазик на молдавскиот е романскиот." (Перевод - Молдавский язык это официальный язык в Молдавии. Это язык восточно-латинской группы. Самым похожим на молдавский язык является румынский).

А вот в статье на болгарском языке было написано так: "Молдовски език е официалното име на румънския език, използвано по политически причини от правителството на Република Молдова. Разликата между румънския и молдовския се оспорва и от водещи молдовски лингвисти." (Перевод - Молдавский язык это официальное название румынского языка, использующегося по политическим мотивам правительством Республики Молдавия. Различия между молдавским и румынским языком спорные и отстаиваются молдавскими лингвистами).

Ну как вам? Видите, каждая сторона видит вещи так, как они ей ближе. Для полноты картины все же добавлю, что в болгарском разделе Википедия в статье про македонский язык сказано, что это никакой вовсе не язык, а литературная форма болгарского...

К слову сказать движения за объединение Болгарии и Македонии на каком-либо официальном и бытовом уровне не наблюдается.

Другой пример - галисийский язык и португальский язык. Галисия - это небольшая автономная провинция на Северо-Западе Испании на границе с Португалией. Речь галисийцев и португальцев отличается рядом особенностей в произношении и интонации, которые легли в основу написания галисийского языка. Галийская Академия провозгласила галийский язык отдельным от португальского.

И в финале еще несколько очень интересных примеров - параллельные тексты на трех языках:

Белорусский:
Джордж У. Буш нарадзіўся ў Нью-Хейвене (штат Канектыкут), сын Дж.-Г. Буша.
Пасля вучобы ў акадэміі Філіпса і заканчэння Йельскага універсітэта служыў у ваенна-паветраных сілах, у 1973 быў звольнены ў запас. У 1975 скончыў Гарвардскую школу бізнэсу, пасля чаго стаў спрабаваць свае сілы ў палітыцы і бізнэсе. У 1977 арганізаваў нафтагазавую кампанію «Арбуста», у фінансаванні якой прымаў удзел таксама саудаўскі капітал. Пасля энергетычнага крызісу і фінансавых цяжкасцяў кампанія была ў 1979 ператвораная ў фірму «Буш экспларэйшн», якая, у сваю чаргу, у 1984 была прададзеная фірме «Спектрум-7».

Русский:
Джордж У. Буш родился в Нью-Хейвене (штат Коннектикут), сын Дж.-Г. Буша.
После учёбы в академии Филипса и окончания Йельского университета служил в военно-воздушных сила, в 1973 был уволен в запас. В 1975 окончил Гарвардскую школу бизнеса, после чего стал пробовать свои силы в политике и бизнесе. В 1977 организовал нефтегазовую компанию «Арбуста», в финансировании которой принял участие также саудовский капитал. После энергетического кризиса и финансовых трудностей компания была в 1979 переделана в фирму «Буш экспларэйшн», которая, в свою очередь, в 1984 была продана фирме «Спектрум-7».

Украинский:
Джордж У. Буш народився у Нью-Гейвене (штат Коннектикут), син Дж.-Г. Буша.
Після навчання в академії Філипса і закінчення Єльського універсітета служив в військово-повітряних силах, у 1973 був звільнін у запас. В 1975 закінчив Гарвардську школу бізнесу, пiсля чего став пробувати свії силы у політики і бізнесу. У 1977 організував нафтагазову компанію «Арбуста», у фінансуванні якiй прийняв участь також саудівській капітал. Пiсля энергетичного кризу i фінансiвих труднощій компанія бува у 1979 перероблена у фірму «Буш экспларэйшн», яка, у свiїу чергу, у 1984 бува продана фірме «Спектрум-7».

А теперь попробуйте записать какой-нибудь сибирский говор так, как вы его слышите:

Жорж Буш радилса в Америки-то. Посли учобы в академийи йи оканчаня ельсково унивирсета-то ентот мужык атдал серце служби в армийи. Извесна, чо в 1977 у ниво открылася картель, каторайа называитса "Арбуста"... и т.д.

Теперь, на секунду, представьте, что такой способ написания ляжет в основу орфографических правил и стандартов, да еще добавьте туда пару десятков неологизмов... И всё, уже на следующий день какие-нибудь соросы пожертвуют миллионы на исследование и развитие самобытного сибирского языка, а в Госдепе будут издаваться талмуды с его многовековой историей. Смешно? Если бы не было грустно.

Не зря, мудрец сказал: "A language is a dialect with an army and navy" (Язык - это диалект с армией и флотом).

Для полного откровения, уважаемые читатели, соглашусь, что мои аналогии и намеки по вопросу украинско-русского языка у кого-нибудь из представителей нашего восточного соседа вызовут негодование. Тем не менее, я сторонник единого подхода во всем, занимать двойственную позицию не могу, а мнение по поводу русско-украинского и румынско-молдавского вопроса у меня схожее. Украинско-русские противоречия - это тема для отдельной беседы.

Что касается нашего вопроса:
С лингвистическо-культуральной точки зрения румынский и молдавский являются одним и тем же языком, а литературный стандарт являются абсолютно на 100% идентичным. Это неоспоримо и точка. Любые доводы и дискуссии на эту тему абсурдны. Это мое мнение по поводу первого вопроса.

Допустимо ли существование двух названий для одного и того же языка? Абсолютно да - исключительно по политическому принципу - тому есть множество примеров. Должно ли означать использование одного общего языка то, что Молдавия не имеет возможности для существования в виде отдельной страны и самобытной культуры? - Однозначно нет - тому есть множество примеров.

Языковые взаимоотношения в Молдавии будут зависеть от конструктивности и благоразумности её политиков, ибо везде, где диалекты одного и того же языка носят разные политические наименования, это обусловлено, как правило, непреодолимыми противоречиями и амбициями на уровне элит этих стран. Было бы замечательно, если бы элита Молдавии смогла реализовать языковую политику на примере немецкого мира. Допустима ли идея существования двух субэтносов, разделяющих один язык и культуру - да, безусловно. Молдавская традиция и культуру вобрала в себя огромное наследие многовековых контактов со славянским, впоследствии русским миром, безусловно в молдавской культуре есть специфика, выделяющая её на фоне общей румынской культуры. Однако румынская, будем откровенны, все-таки ей ближе.

Итак, имеет ли одна часть общества право считать язык румынским? Имеет полное научное, моральное и культурно-этническое право, все, изложенное выше - тому подтверждение.

Имеют ли молдовенисты право считать язык молдавским? Имеют, но только с точки зрения лингвонима, а не с лингвистической точки зрения. Тому тоже есть мотивы - существование этого лингвонима на протяжении многих лет до образования национального румынского государства, формирование современного румынского языка начиная с середины XIX века, отказ от кириллицы и этап языкового анти-славянского "пуризма" - когда были удалены как архаизмы до 40% славянизмов - да, все это было и все это нельзя отрицать. Однако нет смысла чересчур спекулировать молдовенистской идеей - даже если лингвоним румынский и появился сравнительно недавно, даже если и имели место эти изменения в румынском - ничего не поделаешь, это свершившийся факт и объективная реальность. Почему я считаю, что идея языкового молдовенизма движется к краху - потому что теми, кто заявляет себя страстными защитниками и адептами этой идеи не было приложено ни единого усилия. В предыдущей статье я вкратце упомянул об этом - если бы кто-то на самом деле ставил задачу продвижения отдельного языка, то. по примеру Черногории, Хорватии, Македонии и др. нужно было вводить собственный языковый стандарт, узаконивать написание всех этих chept, jerme, jin, nasîp, вводить собственные неологизмы. Теперь это будет выглядеть комично и глупо, идея не найдет никакого понимания и исчерпала себя.

Какие есть варианты решения сложившихся противоречий?
В складывающейся ситуации я бы на месте власти вообще уделил вопросу названия языка самое последнее место - руководство должно как-то справиться с растущими экономическими проблемами, а если сейчас какой-нибудь политикан заостряет внимание на проблеме названия языка, острой необходимости вступать во всякие наты, изменении Конституции и прочая и прочая - это говорит лишь о его отличном актерском мастерстве и знании психологи и полной импотенции как менеджера.

В крайнем случае, если уж спекуляции на эту тему станут неизбежными, то я уже предлагал принять закон, который приравнял бы термины "румынский язык" и "молдавский язык", оставляя гражданину право самому выбирать, как его называть.

В дальнейшем, когда политическая, экономическая и общественная жизнь страны пойдет в нормальном русле, можно было рассмотреть концепцию наподобие австрийской, назвав его Română Moldovenească, приравняв его к варианту румынского языка, который имеет государственный статус в Молдавии - достигнут был бы своего рода баланс, который удовлетворил бы многих - с одной стороны признано тождество с румынским, с другой - имеет особенность, важный статус. Далее, что касается существования молдавского языка с криллическим алфавитом - ситуация запутанна, но решаема при наличии трезвой головы и стремления к компромиссу. На какой-то пробный период, скажем лет десять, можно обозначить существование молдавского варианта языка в двух формах - на латинице и на кириллице - как сделали с сербским. Конечно, агрессивная часть воспримет кириллицу в штыки, но во-первых данный факт не никак не обязует их использовать кириллицу, во-вторых, взаимоисключающие позиции - уголь для поддержания огня конфликта, а компромисс - это шаг навстречу и сигнал для диалога.

Небольшая реплика по поводу государственного флага - поскольку по причине недальновидности и горячности многих могут возникнуть провокации и спекуляции на эту тему. Я задумался над выходом, который смог бы удовлетворить всех. Кто-то предлагал ввести государственное знамя Штефана Великого (золотой зубр на красном полотнище) и национальное знамя в виде румынского триколора. Однако предожение неудачное - одних приводит в исступление красный цвет полотнища, вторым не дает покоя триколор, идентичный румынскому. Вот, что мне пришло в голову - знамя Штефана не совсем приемлимо, поскольку Республиканская Молдавия не совсем соответствует Княжеской Молдавии, то лучшим выходом был бы флаг Молдавской Демократической Республики, который представляет ничто иное, как тот же триколор, на наклоненный горизонтально с изображением головы зубра (или без). Итак, мои аргументы - во-первых, сохраняется триколор - гордость и национальные цвета молдаван - по-прежнему будут актуальны ленточки, которыми украшаеют себя 27 и 31 августа, орнамент, ленточки на государственных наградах, значках и т.д. во-вторых, расположение полос отличает этот флаг от румынского триколора, что снимет напряжение с другой половины общества, к тому же горизонтальное расположение характерно для восточноправославных народов, оно такое же, как на флаге основных национальных меньшинств - украинцев, русских, болгар. То есть как элементарно и просто - всю истерику, всю вакханалию вокруг флага можно решить, повернув флаг на 90 градусов... Элементарно
Вот такие мысли, господа.

Румынский язык — это национальный язык двух независимых государств — Румынии (число говорящих около 20 миллионов человек) и Республики Молдова (около 2,5 миллиона). Кроме этого, румынский язык является родным почти для 400 тысяч жителей Украины (Одесская, Черновицкая и Закарпатская области), на нем говорят около 200 тысяч человек в Приднестровье, а также в некоторых местностях Сербии, Венгрии, Албании, Македонии. Около двух миллионов носителей румынского языка в настоящее время проживают в странах Европейского Союза (в Испании, Италии, Португалии, Франции, Германии, Великобритании), а также в США и Канаде, Израиле и России (большинство в Москве и области), Казахстане и др.

Румынский язык относится к балкано-романской подгруппе восточно-романской группы индоевропейской семьи языков. Он самый своеобразный в группе романских языков — обнаруживает черты так называемых контактных языков, образовавшихся на стыке нескольких языковых ареалов. Имеет диалекты: банатский, кришанский, валашский, молдавский.

На румынском языке создана богатая художественная и научная литература. Другие варианты романской речи на Балканах: арумынский (македо-румынский), менглено-румынский, истрорумынский — рассматриваются или как диалекты проторумынского, или как этнические языки, обособившиеся от дако-румынского начиная с Х века. Их носители, издавна населяющие территории к югу от Дуная — в Македонии, Греции, Албании, Болгарии и бывшей Югославии, используют свой романский диалект в кругу неофициального общения и в фольклоре.

История румынского языка так же сложна и интересна, как и история румынского народа. Румынский язык сложился на основе разговорного латинского языка колонистов, которые переселились на восток Балканского полуострова после его завоевания Римом. Этот пришлый язык подвергся субстратному воздействию местных языков (дакского, фракийского), а позднее влиянию славянского и новогреческого.

Самоназвание «румын» восходит к латинскому romanus — «римский [гражданин]» (все жители Римской империи получили римское гражданство в 212 году по эдикту императора Каракаллы). Румынская этническая общность складывалась в результате контактов разных народов. Древнейшим населением области, расположенной к северу от Дуная до Карпат и к востоку до реки Прут, были даки (геты) — племя, родственное фракийцам, иллирийцам и, возможно, скифам. О дако-гетах упоминают Геродот и Фукидид как о воинственном народе, который не раз побеждал персидского царя Дария и Александра Македонского. Даки постоянно нарушали границы Римской империи, и в 106 году император Траян сумел подчинить их Риму. Однако в 275 году император Аврелиан был вынужден вывести римские войска из Дакии и уступить ее готам. Таким образом, Дакия оказалась последним завоеванием Рима и первой утраченной провинцией.

В эпоху раннего Средневековья (V—X века) романское население на Балканах подвергалось нашествиям славян, потом их земли попадали под власть греческих, болгарских и, наконец, уже в XVI веке — турецких правителей. Только в 1862 году два крупных румынских княжества — Валахия (Мунтения) и Молдова — образовали единое государство, получившее название Румыния. Контакты разноязычных народов наложили свой отпечаток прежде всего на лексику румынского языка.

Официальный вариант истории румынского языка, признаваемый большинством современных специалистов, основывается на теории быстрой романизации Дакии. Согласно этой теории, Римская империя колонизировала Дакию за довольно короткий период во II—III веках н. э. Интенсивная лингвистическая романизация Дакии, вероятно, имела место после захвата территории к северу от Дуная после 102—103 годов, вплоть до ухода римских войск и администрации в 275 году, продолжаясь таким образом 175 лет. В этот период колонисты прибывали в Дакию со всей территории империи, но около 90 процентов из них были носителями народно-латинской речи из Северной и Центральной Италии, а также из Далмации — наиболее близких к Дакии регионов империи. Причинами столь интенсивной колонизации были: уничтожение значительной части мужского населения Дакии в войнах с Римом, стремление колонистов занять новые участки земли, связи римских воинов с местными женщинами, их желание осесть и выйти в отставку на захваченных землях. Предположительно к концу III века численность этнически смешанного романоязычного населения, основная масса которого проживала к северу от Дуная, в районе бывших римских лагерей Юлия и Напока, достигла миллиона человек, то есть критической массы, которая позволила этой общности сохраниться в дальнейшем.

Массовая колонизация привела к тому, что местный язык даков, гетов и мёзов в провинции исчез почти полностью, оставив некоторое влияния в лексике и фонетике. Так, гето-дакийскими являются многие топонимы, включая названия рек: Дунай, Сирет, Прут, а также некоторых частей тела, растений, видов пищи и др. Сейчас в румынском языке более сотни слов чистого гето-дакского происхождения, среди них: copac [копак] — дерево; brad [брад] — ель; bucuros [букурос] — радостный (ср.: название столицы Румынии Bucuresti — Бухарест); tap [цап] — козел (попавшее также в украинский язык); copil [копил] — ребенок и др.

Массовые миграции славян в VII-IX веках стали вторым центральным моментом в формировании румынского языка. Проникновение славян на территорию Византийской империи было довольно интенсивным, что привело к постепенной славянизации центральных регионов Балкан. В процессе славянских миграций значительная часть славян транзитом проходит по территории бывшей Дакии, селится на ней, о чем свидетельствуют многочисленные славянские топонимы (Окница, Бистрица, Чернавода) на территории Румынии и Республики Молдова, вступает в тесные контакты с местным романским населением. По мере расширения славянского ареала на юг Европы влияние славянского языка становится всеобъемлющим и ощущается на всех уровнях балканской латыни.

См. также:

Неудивительно, что славянизмы составляют около 10 процентов лексики современного разговорного румынского языка, в том числе почти две трети всей заимствованной лексики. В письменной и научной речи их доля несколько ниже — примерно пять процентов вследствие большей употребляемости латинизмов и галлицизмов, массово введенных в конце XIX — начале XX века. Обширные пласты славянской лексики стали неотъемлемой частью румынского словарного состава, равномерно распределившись по всем сферам жизнедеятельности человека.

Славянского происхождения следующие существительные: bálta [балтэ] — болото; boiér [бойер] — боярин; brázda [брáздэ] — борозда; dálta [далтэ] — долото; lébada [лебэдэ] — лебедь; nevásta [невастэ] — невеста; táina [тайнэ] — тайна и др.

Существительное plug (плуг) и глагол a plugarí (пахать), например, имеют славянские корни, однако чаще употребляется глагол латинского происхождения a ará (от лат. arare ).

Есть несколько глаголов славянского происхождения: a cití [а чити] — читать; a iubí [а юби] — любить; a nadajduí [а нэдэждуи] — надеяться; a platí [а плэти] — платить и др.

Прилагательные: bogát [богат] — богатый, bolnáv [болнав] — больной, cinstít [чинстит] — честный, drag [драг] — дорогой, gol [гол] — голый, groáznic [гроазник] — грозный — также имеют славянские корни.

В большинстве случаев румынский язык утратил исконные романские корни для описания эмоциональных, психологических и других качеств человека: a iubí (любить), iubíre (любовь) вместо классических западно-романских amare, amor .

По славянской модели образуются числительные от 11 до 19. Например, 15 (cinci+spre+zece ) → пять+над+цать.

В области фонетики румынский отличается от других романских языков наличием в системе гласных двух фонем: звука [a] (близкого к русскому [э]) и [î] ([â]) (близкого к русскому [ы]). В системе согласных для румынского в отличие от других романских языков характерна частичная фонологизация, противопоставления по твердости/мягкости; своеобразная трактовка некоторых групп согласных: переход kt → pt (ср.: лат. noctem → рум. noapte ), gu mb (ср.: лат. lingua → рум. limba ).

Важной фонетической особенностью румынского языка является наличие двух дифтонгов: ea (deál, leác, seára) и oa (boála, floáre, soáre, toámna) . Последний является камнем преткновения при произношении для многих иностранцев, особенно славян. В румынском языке есть также трифтонги — сочетания дифтонгов с полугласными: spuneái, beáu, rusoáica — или сочетания гласных eoa, ioa: leoárca, inimioára, aripioára .

Несмотря на свою распространенность, румынский язык стал объектом изучения лингвистов лишь в конце XVIII века. Из-за долгого отсутствия собственной государственности и низкого уровня материальной культуры румынского населения, занимавшегося преимущество полукочевым овцеводством, письменность на румынском языке появилась лишь в начале XVI века.

Первое письменное свидетельство румынского языка, на котором говорили в Средние века на Балканах, принадлежит византийскому летописцу Феофану Исповеднику, жившему в VI веке н. э. Это свидетельство посвящено военной экспедиции против аваров, когда валахский погонщик мулов, сопровождающий византийскую армию, заметил, как с одного из животных падает груз, и закричал своему спутнику: «Torna, torna, fratre» («Поворачивай, поворачивай, брат»).

Древнейший текст на румынском языке — письмо от 1521 года: Някшу из Кымпулунга пишет градоначальнику Брашова о том, что турецкие войска готовятся к вторжению. Письмо — на кириллице, как и большинство ранних румынских надписей. О начале использования латинского алфавита (с применением венгерского) свидетельствует источник конца XVI века. Он был найден в Трансильвании.

Румынская кириллица бытовала до официальной замены латиницей в начале 1860-х годов. Она не совпадает с молдавской кириллицей, которая применялась в Молдавской АССР с 1926 года, в объединенной Молдавской ССР — в 1940—1989 годах, а в Приднестровской Молдавской Республике используется до сих пор. Перевод румынской письменности на латиницу прошел две стадии: сначала применялся так называемый «переходный алфавит», включавший как кириллические, так и латинские знаки, затем была введена собственно латиница.

Молдавский язык большинство современных лингвистов не определяют как отдельный язык. Они считают его молдавским диалектом дако-румынского языка (наряду с другими региональными румынскими диалектами). Помимо Республики Молдова этот диалект распространен также в румынской исторической области Молдова (где находится центр диалектной области — район городов Яссы, Бакэу и Сучава), в части Трансильвании, а также в Северной Буковине (Украина).

Литературный молдавский язык, отличный от литературного румынского, создавался и совершенствовался в 1924—1989 годах в СССР. В настоящее время государственным языком Республики Молдова официально является молдавский, идентичный литературному румынскому языку Румынии и использующий латиницу. Молдавский язык является также одним из официальных языков самопровозглашенной Приднестровской Молдавской Республики.

«Молдавский и румынский — один и тот же язык» — такие заявления делали некоторые официальные лица Республики Молдова. Конституция называет официальным языком государства «молдавский язык, функционирующий на основе латинской графики». По данным переписи населения 2004 года, 78,4 процента молдаван республики назвали своим родным языком молдавский. Вопрос об именовании государственного языка Республики Молдова «молдавским» или «румынским» имеет политическое значение. При этом некоторые сторонники названия «молдавский язык», которое подчеркивает самостоятельность молдавской нации, признают даже тождество литературных стандартов этих языков.

Интересно, что в школах и вузах современной Молдавии нет такого предмета «молдавский язык» — изучается румынский. Молдавский язык (на кириллице) преподается только в Приднестровье — как в вузах, так и в средних учебных заведениях.

В Молдавии 31 августа отмечается ежегодный праздник, учрежденный в 1989 году национальный День языка. По всей стране устраивают выставки, фестивали, другие культурные мероприятия и народные гулянья. В этом году в празднике впервые участвует Румыния. Какой язык для Молдавии – национальный, молдавский или румынский?

Накануне ежегодного празднования "Дня нашего языка" (Limba noastră ) в Молдавии разгорелась дискуссия по вопросу о том, должен ли в названии праздника стоять термин "румынский язык". Под таким названием - "День румынского языка" - праздник был учрежден на волне национального возрождения в пору распада Советского Союза, но после возвращения к власти коммунистов слово "румынского" убрали. Языковой вопрос в Молдавии давно имеет политическую окраску: признание идентичности молдавского и румынского языков и переход на латинскую графику в начале 1990-х годов стали поводами для конфликта на Днестре. нынешнее молдавское правительство постаралось уйти от крайних подходов и предоставить возможность всем гражданам страны праздновать день своего родного языка, как бы они его ни называли.

Поводом для новых споров мог послужить и недавний призыв президента Румынии ко всем румынам, живущим в других странах (включая молдаван, которых Траян Бэсеску тоже считает румынами), идентифицировать себя во время следующей переписи населения как румын и родной язык – как румынский. Одна из молдавских партий отреагировала на это предложением закрепить в Конституции румынский язык в качестве государственного. Однако правительство Молдавии склоняется к более либеральному подходу – признанию необходимости построения гражданской нации, основанной на объединяющем страну признаке гражданства, а не по разъединяющему этническому принципу.

Проблема заключается в том, что часть населения страны идентифицирует себя как румын, как другая часть – как молдаван. Вместе с тем сомнений в том, что молдавский язык идентичен румынскому языку, ни у кого не возникает. Так же, как не вызывает сомнений обоснованность применения латинской графики для языка романской группы. В Конституции Республики Молдова записано, что государственным языком страны является молдавский, однако большая часть населения воспринимает это как политическое название языка, один из атрибутов государственности.

Другое разделение по языковому вопросу пролегает по Днестру. В Приднестровье для молдавского языка по-прежнему, как и в советские времена, используется кириллическая графика. Парадокс вот в чем: те, кто пользуются молдавским языком в Приднестровье, применяют латинскую графику, что является поводом для конфликтов между школами с преподаванием на молдавском языке (там заявляют об ущемлении права пользоваться естественным для молдавского языка латинским алфавитом) и местными властями, охраняющими советскую традицию.

Создание пролетарского молдавского языка в противовес буржуазному румынскому началось после образования в 1924 году Молдавской АССР (в границах нынешнего Приднестровья) в составе Украины. Историки указывают: советские политики рассчитывали на то, что "пролетарский молдавский язык", как смесь местного говора и русского языка, будет способствовать народному восстанию как на правобережье Днестра (в так называемой Бессарабии, входившей тогда в состав Румынии), так и в самой Румынии.

О различиях между молдавским и румынским языками рассказывает обозреватель молдавской службы РС Александру Эфтоде :

– Я называю национальный язык румынским. По-моему, среди лингвистов уже этот вопрос решен: все говорят о том, что это румынский язык, и во всяком случае – один и тот же язык. В молдавском обществе есть политики, которые говорят, что это молдавский язык. Есть и такие, кто предлагает изменить Конституцию, в которой написано, что государственный язык – молдавский. Но для изменения конституции нужно много голосов, а в политическом отношении Молдова разделена почти пополам. Никак не набираются голоса, чтобы изменить Конституцию в этом вопросе.

– Территория современной Молдавии в той или иной степени находилась под российским влиянием двести лет и все это время в большей или меньшей степени проводилась политика русификации. Есть ли разница в произношении и в словарном запасе между национальным языком в Молдавии и румынским языком в Румынии?

– Был промежуток между двумя мировыми войнами, когда нынешняя Республика Молдова, Бессарабия, была частью Румынии. На левом берегу Днестра Сталин создал Автономную Молдавскую Советскую Социалистическую Республику, на территории которой пытались создать молдавский язык. После войны этот язык пытались внедрить во вновь созданной Молдавской СССР. Был даже такой список – 100 обязательных "молдавских" слов в любом тексте нужно было использовать. Ну, например, в румынском языке галстук называется cravat ă , а они выдумали "нашейник" или что-то в этом роде. Или, например, взяли русское слово и прибавили молдавское окончание. После смерти Сталина даже классиков марксизма-ленинизма начали издавать на этом молдавском выдуманном языке, так что получались смешные и глупые ситуации. И это коммунизм вообще представляло в нехорошем свете. В Ленинграде работал такой крупный лингвист, Владимир Шишмарёв, и под его руководством в советской Молдавии начали издавать румынских классиков. На румынском языке, но только на кириллице.

– Различаются ли школьные стандарты изучения родного языка в Румынии и Молдавии?

– Стандарты единые. У двух Академий наук по разным берегам Прута одинаковые лингвистические нормы.

– Несколько миллионов русских живут на Украине. Они говорят на русском языке, хотя с минимальными особенностями местного употребления каких-то отдельных слов. Разница с румынским и, условно говоря, молдавским языком – именно такая, да?

– Если мы имеем в виду литературный язык, то никакой разницы нет. А в разговорном языке разница довольно велика. Язык нынешней Молдовы и Трансильвании, например, ближе, чем язык Кишинева и Бухареста. С другой стороны, в Республике Молдова очень большое влияние оказывал русский язык. В царское время политическая элита – в основном россияне из России и местные помещики – разговаривали на русском, от простого народа не требовалось знания русского языка. В советский период влияние возросло: и сейчас бывает, когда молдаване разговаривают на румынским, а употребляют русские слова, которые они сами переделали на молдавский лад.

– Проблема языка в Молдавии все так же остра, как двадцать лет назад, или она стирается с течением времени?

– Постепенно стирается. Если вы войдете на сайт молдавского правительства, там есть возможность выбора – "rus", "eng" и "rom". Там вообще не написано – "молдавский язык", на этом уровне все решено. Но этот вопрос используют политики, потому что эти два десятилетия Молдова стояла лицом то к Москве, то к Западу. Ситуация развивается словно по спирали, каждые 4-5 лет вопрос языка снова становится острым.

– В этой непростой ситуации вообще нужен "День национального языка" в Молдавии?

– Я бы, наверное, его отменил, для меня родной язык - румынский, но нужно сначала договориться, что страна все же празднует. Встретив такой неопределенный праздник, молдаване не будут говорить лучше по-румынски, а русские, украинцы или гагаузы не будут охотнее румынский изучать.

– Прочитайте, пожалуйста, какое-нибудь четверостишие на румынском языке – то, что прежде всего вспоминается из школьной программы.

– Я прочитаю первые строфы поэмы Михаила Эминеску (как его назвали в советской Молдавии), или Михая Эминеску, как он сам себя называл, – из его классической поэмы "Утренняя звезда":

A fost odata ca-n povesti
A fost ca niciodata,
Din rude mari împaratesti,
O prea frumoasa fata.

Si era una la parinti
Si mândra-n toate cele,
Cum e Fecioara între sfinti
Si luna între stele…

Переводится это так:

Из древних рукописей мы
Прочесть могли б такое,
У правящей одной семьи,
Росло – дитя святое.

И в мире не было ещё
Столь девочки прекрасной.
Она светила горячо,
Родным звездою ясной…

На сегодняшний день в Молдавии среди народа бытует мнение, что следует объединиться с другой страной - Румынией. Этой идеи придерживается примерно треть молдавского населения.

Во многих молдавских селах (таких насчитывается примерно 140) сторонники такого мнения решили вынести вопрос на государственный уровень: проводился референдум, на котором жители Молдавии проголосовали за идею присоединения к Румынии. Такое решение будет хорошим экономическим сдвигом. Например, в Румынии пенсия в 6 раз выше, чем в Молдавии. У румынских граждан есть право на въезд в европейские страны.

Помимо экономических вопросов, есть еще один очень весомый аргумент: народная культура. Народы обеих стран говорят практически на одном и том же языке. История Молдавии и Румынии постоянно пересекается. Эта идея активно поддерживается и спонсируется Евросоюзом. Например, если молдаванин желает получить румынский паспорт, он без больших забот может его получить. Сторонние страны заявляют, что у народов Молдавии и Румынии практически одинаковые языки, культура и даже судьба. И все же, главный вопрос остается без ответа: румыны и молдаване - единый народ или разные, но со схожестями? Возможно, ответ получится найти, если обратиться к древней истории. Разобравшись в ней, можно прийти к какому-либо выводу.

Образование Румынского и Молдавского государств

Румыния - государство, которое принадлежит группе относительно молодых стран. Она появилась, как независимое суверенное государство, лишь ко второй половине XIX века. До этого времени на территории будущей Румынии и Молдавии существовал древний народ - валахи. Они являются предками молдаван и румын, а сами же произошли от Римской империи. В средневековые годы валахи испытывали сильное давление со стороны Болгарского государства. Валашский народ позаимствовал у болгар православные традиции, культуру и кириллицу. Однако Болгария ослабила хватку примерно в середине XIV века, и в это самое время образуются два суверенных независимых княжества: Валахия и Молдавия. Изначально второе государство было значительно сильнее, чем первое.

Однако ситуация изменилась в начале XV века: начинает наращивать силу третья сторона - турецкое иго. Они склоняют народ Валахии на свою сторону, и он начинает войну с Молдавией, забыв о родстве. Несколько веков велись постоянные кровопролитные войны на этой территории. Турецкое иго в этот период времени имело сильное влияние. Оно существовало примерно 400 лет и все это время отравляло жизнь молдавскому и румынскому народам.

Валахия и Молдавия пытались бороться с ним. Иногда попытки увенчались успехом. Например, в 1600 году правитель Михай Храбрый освободил Валахию от гнета турков и создал объединение трех валашских государств (одним из них была Трансильвания). Однако оно быстро развалилось. Спустя некоторый промежуток времени в игру вступаю другие стороны - Россия и Австрия. Австрийская империя оказывает влияние на валахов и трансильванцев, а Российская - на Молдавию. В конечном счете, к 1861 году Валахия и Трансильвания объединяются в единое государство - Румынию.

Отдаление родственных стран

Румыния и Молдавия значительно отдалились друг от друга. Каждая страна шла своим путем и развивала народную культуру и языковые особенности. Румыны продолжали говорить на языке валахов, в то время как молдаване заметно сблизились с Украиной и Россией, от чего их речь претерпела значительные изменения. Языковые непонимания еще больше усилились с того момента, как в 1918 году Румыния решила собрать остаточные части народа Валахии после разрушения австрийской и русской империй. Этот исторический факт еще больше сблизил культуры Румынии и валахов.

В XX веке языковые различия стали настолько сильными, что молдаване просили румынские власти переводить их книги с румынского на молдавский или на русский. В Молдавии не понимали и не хотели изучать румынский язык. Вот один из ярких примеров обращения молдавского народа к румынской власти: «Что означает слово „волумул“? Догадываемся, это какая-нибудь брошюра (книжечка). Если угадали, то, пожалуйста, не беспокойтесь опять присылать ее, потому что читать ее некому.

Говорим вам снова, если книжица для нас полезная, пишите ее на молдавском или на русском (не шарахайтесь вы от русского языка, как черт от ладана), а не на румынском, потому что о румынском языке представление у нас слабое, не то чтобы еще и понимать его».

В Румынии дела тоже обстояли не гладко. Были большие языковые различия между высшим обществом и крестьянством. Интеллигенция чтила румынские традиции и язык, в то время как обычные крестьяне претерпевали сильные изменения в культуре. В провинциях были намешаны различные народы: болгары, немцы, сербы, евреи и валахи. Власти страны желали объединить все нации в единый народ, так как людьми, которых объединяет единые мысли и мировоззрение, легче управлять. Однако эта идея не была завершена из-за того, что началась Вторая мировая война.

В это самое время северная часть Бессарабии входит в состав Советского союза. До начала Второй мировой войны у людей, населявших эти места, сформировалась четкая граница между румынским народом и “советскими молдаванами”. Как известно из истории, в 1940 году был подписан пакт Молотова-Риббентропа, по которому СССР присваивает себе Бессарабию и северную Буковину. Здесь формируется Молдавская АССР. Как только Вторая мировая война заканчивается, молдавский народ раскалывается на две части: одна была сторонником правления российской власти, а вторая хотела объединиться с румынским государством.

Когда СССР распался, Молдавия стала независимым государством. Демократические романтики сразу стали высказывать идеи о соединении с Румынией. Однако перед страной стояли куда более важные вопросы - нищета и приватизация. Также возник серьезный конфликт с Приднестровьем. В 90-ые и 00-ые страна металась между сторонниками евроинтеграции и коммунистами. На сегодняшний день можно увидеть, что выбор пал все же на проевропейскую силу.

Они сильно развивали идею единения Молдавии и Румынии. Молдавские депутаты стали отрицать молдавский народ, как отдельную единицу. Политики добились того, что сторонников идеи объединения двух стран стало гораздо больше. Их число составляло 35% населения, а изначально всего лишь 2%. В современное время огромный цивилизованный раскол формирует границу между двумя государствами. Молдавия все еще не решила к кому примкнуть - к России или Европе.

Для Румынии такого выбора вообще не существовало. Именно поэтому вопрос о единении молдавского и румынского народов стоит в настоящее и будущее время. Эта проблема зародилась еще в прошлые столетия, однако она касается этих стран в настоящее время. Надо сказать, что не только для Румынии и Молдавии объединение народов окажет влияние. В первую очередь, это касается европейских стран. Воссоединение молдавской и румынской наций сильно повлияет на экономические отношения с государствами Европы.

В любом случае, если Молдавия и Румыния решат объединиться, это приведет ко множеству изменений, как внутри государств, так и за его пределами.

Компания Advokat-Romania предлагает Вам помощь в получении румынского гражданства в кратчайшие сроки . Так же мы оказываем содействие в прохождении присяги (клятвы на верность) Румынии, получении свидетельства о рождениии и браке, проставлении отметок о разводе или смерти (по случаю), оформлении румынского удостоверения личности, паспорта, получении пособия на детей, а также оформлении водительского удостоверения румынского образца. Связаться с нами можно по телефону

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.